《关雎》原文与翻译、赏析

  《关雎》原文与翻译、赏析

  关关雎鸠①,在河之洲②。窈窕淑女③,君子好逑④。

  参差荇菜⑤,左右流之⑥。窈窕淑女,寤寐求之⑦。求之不得,寤寐思服⑧。悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之(11)。参差荇菜,左右芼之(12)。窈窕淑女,钟鼓乐之(13)。

  【注释】 ①关关: 雄雌二鸟相对而鸣的声音。雎 (ju居)鸠:水鸟名。②洲:水中陆地。③窈窕 (yao tiao咬挑):美好的样子。淑女:好姑娘。淑: 善,好。④君子:泛指未婚的男子。好逑 (qiu求):好的配偶。⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing杏)菜:一种生在水中的植物,可以采来做菜吃。⑥流: 求,采摘,择取。⑦寤 (wu悟): 睡醒。寐 (mei媚):睡着。⑧思服: 思念。⑨悠: 想着。哉: 语气词。⑩辗转反侧:在床上翻来覆去睡不着。(11)琴瑟友之:弹起琴瑟来表示对她的爱慕。友: 亲爱。(12)芼(mao冒): 采摘,择取。(13)钟鼓乐之:敲钟打鼓来使她欢悦。

  【今译】 “关关”一唱一和的雎鸠,

  在水中的小洲。

  那苗条秀美的好姑娘,

  正是未婚小伙子理想的配偶。

  长短不齐的荇菜,

  左右两边来择取它。

  那苗条秀美的好姑娘,

  睡梦中也想看到她。

  梦中看不到啊,

  睁眼闭眼都把她想。

  想念啊想念,

  在床上翻来覆去一直到天亮。

  长短不齐的荇菜,

  左右两边来采摘它。

  那苗条秀美的好姑娘,

  我将弹琴鼓瑟亲近她。

  长短不齐的荇菜,

  左右两边来捞取它。

  那苗条秀美的好姑娘,

  我将敲钟打鼓迎娶她。(吴小林)

  【赏析】 《关雎》 (属于 《周南》) 是经过加工的一首民间恋歌,写一个男子对一位漂亮姑娘热烈的爱情追求。它在《诗经》中列为十五国风之始,三百篇之首,并非事出偶然。因为《诗经》所以被保存下来,除了音乐方面的原因外,和内容也有关联。《关雎》中有“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”的辞句,很适于结婚时歌唱,于是就把它配上起始缠绵悱恻、终乃喜气洋洋的乐调,遂沿用为婚礼奏鸣曲。由于恋爱而“寤寐思服”、“辗转反侧”,本属人之常情,故虽哀而并不伤;夫妇结婚原属正理,君子淑女相配并不违反封建伦常,故虽乐而不淫。三百篇的乐章既为统治阶级所制定,当然要图个吉利,把体现喜庆气氛而又哀而不伤,乐而不淫的作品列于篇首,这不仅符合他们本阶级的利益,而且从人情之常来讲,也是理当如此的。

  关于此诗的分章,旧有两种说法:一说是每四句为一章,全诗共五章;另一种是分为三章,第一章四句,第二、三章各八句。从文义看,以后说为是。该诗第一章是总述,态度比较客观。第二、三章则从男主人公方面落笔,先说他在未得淑女时思念之苦,连觉也睡不着;然后再说他于想象中得与淑女成婚之后,他将千方百计同她鱼水和谐,使她心情欢乐舒畅。如果说第二章近于现实主义的描写,那么第三章便带有浪漫主义情调,抒情主人公被爱情获得成功的美好前景陶醉了。

  《关雎》 在艺术上擅用比兴手法,这不仅表现在 “关关雎鸠,在河之洲”开头两句上,而且也体现在“参差荇菜,左右流之”等描写上。所谓比兴手法,特别是兴,并非诗人在实际生活之外凭空找点什么来填塞入诗的,而是以目见耳闻的当前实际景物作为抒情媒介,顺带着产生了联想。“关关雎鸠,在河之洲”,这一对在河洲上互相依偎着一唱一和的水鸟,自然会引起未婚青年男子迫切寻找淑女以为配偶的强烈意愿。于此,全诗的开头起到了很好的比兴作用。“参差荇菜,左右流之”,以及 “左右采之”、“左右芼之”的 “流”、“采”、“芼”是同义词,都有 “寻求”、“采摘”、“择取” 的意思。“流” 还兼有该字的本义,可理解为顺着流水去择取荇菜。至于 “芼”,宋人朱熹解为“熟而荐之”。此说颇有道理。在现代汉语中,特别是北京方言中就有用沸滚水把菜蔬“芼”一下的说法,即等水烧开后把生的菜放进去,“芼”之使熟,随即捞出。所以,荇菜的从“流”到“采”,从“采”到“芼”,是循序渐进的过程。荇菜的被采摘,犹淑女之被君子所选中。开始采时,在水中左一把右一把,顺水捞来捞去,方向无定,一似男之求女,一上来还没有找到明确目标,只能慢慢物色。及至 “采” 时,则目标已明,看准后便采到手了。既采之后,就要 “芼”它一下,使之成为可食之物,亦即是说只等婚期一到,共同生活便将开始了。这种比兴手法的运用,既显得真切生动,富有生活气息,又有寄托遥深,言近旨远之妙。

  这诗另一个重要的艺术特点是言切而意婉。第一章还只是直往直来,连个小弯儿也不拐。但从第二章起,细节描写增多了,开始有起伏波折了。小伙子由于“寤寐思服”,彻夜翻来翻去,睡不踏实,这的确是真情流露。越睡不安稳,就越是心潮起伏;而人在恋爱时总是往乐处设想,于是他想到结婚时场面多么热闹,婚后感情多么融洽和谐,生活多么美满幸福。这一切遐想,都是从“悠哉悠哉,辗转反侧”的失眠中幻化出来的。虽说是主观的一厢情愿,却并非可望而不可及。后来的剧作家代剧中人立言,讲“愿普天下有情人终成眷属”,反嫌说得太露; 而《关雎》的作者以丰富而圆满的想象来填充眼前无法排遣的相思,则显得深婉含蓄,更富有诗意。

文章来源互联网:古诗文网 » 《关雎》原文与翻译、赏析

赞 (0)